Annmarie Sauer in één adem - lucienne stassaert
In deze drietalige uitgave stelt Lucienne Stassaert haar werk en wereld vol kunst aan u voor. In haar lange loopbaan is zij een vaak gelauwerd auteur. Zij schrijft sinds 1964 poëtisch proza, dichtbundels, werkt mee aan bibliofiele uitgaven. Bovendien vertaalde zij Emily Dickinson, Sylvia Plath en Andrée Chedid, hertaalde Hadewijch, schreef luisterspelen en toneelstukken.
JE BRACHT HET VOORT - Er schoot een jong uit je lijf als een meteoor - Het tastte je af zoog zich aan tepels vast en beklom je als een aapje op zoek naar een vaste stek - Het huilde de sterren van de hemel die maar bleven vallen op je hart en wist van geen ophouden zolang er melk in je botten kriebelde en je het likte als een tevreden poes die haar klauwen introk om dan later eenzelvig als voordien het krolse theater van de liefde voor een open veld te ruilen in de schaduw van een nacht met de maan als een sikkel om te maaien wat je het uitzicht benam op een nog veel ruimer leegte zo woest als een bedrogen god – Lucienne Stassaert
YOU BROUGHT IT FORTH - A young dropped out of your body like a shooting star - It explored you sucked itself stuck to nipples and climbed you like a monkey looking for a permanent place - It cried till the stars fell out of the sky and kept falling on your heart and couldn’t stop as long as milk tickled in your bones and you licked it like a contented cat drawing in the claws so that later introverted as before you exchanged the ardent theatre of love for an open field in the shadow of a night with the moon like a scythe for mowing down what obstructed your view to a grander emptiness as raging as a cheated god – vertaling: Annmarie Sauer
© Het Stille Pand (2006-2024) 