Annmarie Sauer
in één adem - lucienne stassaert
In deze drietalige uitgave stelt Lucienne Stassaert haar werk en wereld vol kunst aan u voor.
In haar lange loopbaan is zij een vaak gelauwerd auteur. Zij schrijft sinds 1964 poëtisch proza, dichtbundels, werkt mee aan bibliofiele uitgaven.
Bovendien vertaalde zij Emily Dickinson, Sylvia Plath en Andrée Chedid, hertaalde Hadewijch, schreef luisterspelen en toneelstukken.
JE BRACHT HET VOORT -
Er schoot een jong
uit je lijf
als een meteoor -
Het tastte je af
zoog zich aan tepels
vast
en beklom je
als een aapje
op zoek naar een vaste stek -
Het huilde
de sterren van de hemel
die maar bleven vallen
op je hart en
wist van geen ophouden
zolang er melk
in je botten kriebelde
en je het likte
als een tevreden poes
die haar klauwen introk
om dan later
eenzelvig als voordien
het krolse theater
van de liefde
voor een open veld te ruilen
in de schaduw van een nacht
met de maan
als een sikkel
om te maaien
wat je het uitzicht benam
op een nog veel ruimer leegte
zo woest als een bedrogen god –
Lucienne Stassaert
YOU BROUGHT IT FORTH -
A young dropped
out of your body
like a shooting star -
It explored you
sucked itself stuck
to nipples
and climbed you
like a monkey
looking for a permanent place -
It cried
till the stars fell out of the sky
and kept falling
on your heart and
couldn’t stop
as long as milk
tickled in your bones
and you licked it
like a contented cat
drawing in the claws
so that later
introverted as before
you exchanged
the ardent theatre of love
for an open field
in the shadow of a night
with the moon
like a scythe
for mowing down
what obstructed your view
to a grander emptiness
as raging as a cheated god –
vertaling: Annmarie Sauer